-
1 сторона отрезки
Русско-английский исловарь по машиностроению и автоматизации производства > сторона отрезки
-
2 отрезанный
2) Aviation: parted off3) Agriculture: excised4) Heraldry: coupe (о голове животного, концах креста и т.п.)5) Food industry: cut off6) Automation: offcut -
3 сторона отрезки
Automation: parted-off side -
4 расходиться
1. разойтись1. go* away; ( в разные стороны) disperse; (о толпе, собрании и т. п.) break* up; ( о двух-трёх людях) part, separate; ( рассеиваться) drift apart; мор. pass (clear of each other)тучи разошлись — the clouds have dispersed, или gave drifted apart
3. ( разъединяться):он разошёлся со своей женой — he has separated from his wife*
расходиться во мнении — differ in opinion (from), disagree (with)
мнения расходятся — opinions vary / differ
расходиться в корне (с тв.) — differ fundamentally (from)
6. ( растворяться) dissolve; ( растапливаться — о масле и т. п.) melt2. разойтись разг. (разбушеваться)книга разошлась — the book is sold out, или is out of print
fly* into a temper, lose* one's self-control, let* oneself go -
5 расходиться
I несов. - расходи́ться, сов. - разойти́сь1) ( уходить) go away; (о толпе, собрании) break up; ( о двух-трёх людях) part, separateго́сти уже́ разошли́сь — the guests have all left
2) (с тв.; расставаться) part (from)они́ разошли́сь друзья́ми — they parted friends
3) (о встречных машинах, кораблях) pass (clear of each other)4) ( рассеиваться) disperseту́чи разошли́сь — the clouds have dispersed [drifted apart]
5) (разъединяться - о линиях и т.п.) diverge [daɪ-], branch off; (о дорогах тж.) fork; ( о лучах) radiate; ( о прилегающих деталях) partу пальто́ по́лы расхо́дятся — the coat does not lap over
полови́цы разошли́сь — the floor boards became disjointed
на́ши пути́ разошли́сь — our ways have parted; we have drifted apart
пла́тье расхо́дится по швам — the dress is tearing apart at the seams
6) (на вн.; увеличиваться в ширину на какое-л расстояние) widen (out) (by)тре́щина разошла́сь на 10 сантиме́тров — the crack has widened by 10 centimetres [has become 10 centimetres wider]
7) (с тв.; переставать жить совместно) separate (from); ( разводиться) divorce (d)он разошёлся со свое́й жено́й — he has divorced his wife
8) (с тв. в пр.; не соглашаться) differ (from in)расходиться во мне́нии — differ in opinion (from), disagree (with)
мне́ния расхо́дятся — opinions vary / differ
его́ слова́ никогда́ не расхо́дятся с де́лом — his words and deeds are never at variance
расходиться в ко́рне (с тв.) — differ fundamentally (from)
9) ( растворяться) dissolve [-'zɒlv]10) (растапливаться - о масле и т.п.) melt11) ( истрачиваться) be spentвсе де́ньги разошли́сь — all the money has been spent
12) ( распространяться) spreadслу́хи разошли́сь по всей дере́вне — the rumour spread all over the village
13) ( распродаваться) be sold outкни́га бы́стро разошла́сь — the book was sold out quickly
14) ( ускоряться) pick up speed; ( усиливаться) intensifyбу́ря разошла́сь ещё бо́льше — the storm began to rage ever more fiercely
15) (забываться, увлекаться) get carried away16) ( злиться) fly into a temper, lose one's self-control17) (позволять себе больше обычного, отводить душу) let oneself goII сов. разг.1) ( преодолеть недомогание хождением) bring oneself into a better shape through walking2) неодобр. ( начать много ходить) begin to walk about / aroundчто они́ под две́рью расходились? — why are they walking / hanging around the door?
сосе́ди на ве́рхнем э́таже расходились по ко́мнате — the neighbours above keep walking [shuffling their feet] about the room
-
6 обрыв штанг
1) Oil: twist-off2) oil&gas: parted rods -
7 С-127
ОТРЫВАТЬ/ОТОРВАТЬ ОТ СЕРДЦА VP subj: human1. - что to force o.s. to part with, give up sth. dear to oneX оторвал Y от сердца = X ripped (tore) Y from X% heart.(Ребров) трамваем поехал на Башиловку. Нужно было взять несколько книг, которые давно уже оторвал от сердца, мысленно свыкся: продать (Трифонов 1)....He (Rebrov) set off by streetcar to Bashilov Street. He needed to pick up some books which he was planning to sell, having torn them from his heart long ago and already adjusted himself to their absence (1a).2. \С-127 кого to break one's emotional ties to s.o.: X оторвал Y-a от сердца - X tore (shut) Y out of X's heartX closed his heart to Y."...Я, Ксюша, всё никак тебя от сердца оторвать не могу... Сам я наполовину седой сделался, сколько годов промеж нами пропастью легли... А всё думается о тебе» (Шолохов 4). "...I still can't tear you out of my heart, love....I'm half grey, we've been parted for so many years now...But I still think of you" (4a). -
8 Ч-206
ЧУТЬ ЛИ HE... ЕДВА ЛИ HE... (Particle these forms only foil. by NP, AdjP, or AdvP)1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirelyalmostnearly practically virtually (in limited contexts) barely just about.Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chernyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a)....В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Черненок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).Он (Сталин) и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he (Stalin) presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). ( context transl) The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).2. apparently, it seemspossiblyperhaps must (+ infin) most likely....Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)____They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a)....Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b). -
9 оторвать от сердца
• ОТРЫВАТЬ/ОТОРВАТЬ ОТ СЕРДЦА[VP; subj: human]=====1. оторвать от сердца что to force o.s. to part with, give up sth. dear to one:♦ [Ребров] трамваем поехал на Башиловку. Нужно было взять несколько книг, которые давно уже оторвал от сердца, мысленно свыкся: продать( Трифонов 1).... Не [Rebrov] set off by streetcar to Bashilov Street. He needed to pick up some books which he was planning to sell, having tom them from his heart long ago and already adjusted himself to their absence (1a).2. оторвать от сердца кого to break one's emotional ties to s.o.:- X closed his heart to Y.♦ "...Я, Ксюша, всё никак тебя от сердца оторвать не могу... Сам я наполовину седой сделался, сколько годов промеж нами пропастью легли... А всё думается о тебе" (Шолохов 4). "...I still can't tear you out of my heart, love....I'm half grey, we've been parted for so many years now....But I still think of you" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > оторвать от сердца
-
10 отрывать от сердца
• ОТРЫВАТЬ/ОТОРВАТЬ ОТ СЕРДЦА[VP; subj: human]=====1. отрывать от сердца что to force o.s. to part with, give up sth. dear to one:♦ [Ребров] трамваем поехал на Башиловку. Нужно было взять несколько книг, которые давно уже оторвал от сердца, мысленно свыкся: продать( Трифонов 1).... Не [Rebrov] set off by streetcar to Bashilov Street. He needed to pick up some books which he was planning to sell, having tom them from his heart long ago and already adjusted himself to their absence (1a).2. отрывать от сердца кого to break one's emotional ties to s.o.:- X closed his heart to Y.♦ "...Я, Ксюша, всё никак тебя от сердца оторвать не могу... Сам я наполовину седой сделался, сколько годов промеж нами пропастью легли... А всё думается о тебе" (Шолохов 4). "...I still can't tear you out of my heart, love....I'm half grey, we've been parted for so many years now....But I still think of you" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отрывать от сердца
-
11 едва ли не...
• ЧУТЬ ЛИ HE...; ЕДВА ЛИ HE...[Particle; these forms only; foll. by NP, AdjP, or AdvP]=====1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirely:- almost;- nearly;- practically;- virtually;- [in limited contexts] barely;- just about.♦ Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chemyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a).♦...В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).♦ Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Чернёнок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).♦ Он [Сталин] и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he [Stalin] presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).♦...Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).♦ Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). [context transl] The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).2. apparently, it seems:- possibly;- perhaps;- must [+ infin];-⇒ most likely.♦...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1) They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).♦...Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > едва ли не...
-
12 чуть ли не...
• ЧУТЬ ЛИ HE...; ЕДВА ЛИ HE...[Particle; these forms only; foll. by NP, AdjP, or AdvP]=====1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirely:- almost;- nearly;- practically;- virtually;- [in limited contexts] barely;- just about.♦ Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chemyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a).♦...В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).♦ Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Чернёнок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).♦ Он [Сталин] и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he [Stalin] presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).♦...Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).♦ Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). [context transl] The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).2. apparently, it seems:- possibly;- perhaps;- must [+ infin];-⇒ most likely.♦...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1) They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).♦...Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть ли не...
-
13 чуть что не...
• ЧУТЬ ЛИ HE...; ЕДВА ЛИ HE...[Particle; these forms only; foll. by NP, AdjP, or AdvP]=====1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirely:- almost;- nearly;- practically;- virtually;- [in limited contexts] barely;- just about.♦ Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chemyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a).♦...В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).♦ Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Чернёнок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).♦ Он [Сталин] и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he [Stalin] presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).♦...Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).♦ Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). [context transl] The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).2. apparently, it seems:- possibly;- perhaps;- must [+ infin];-⇒ most likely.♦...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1) They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).♦...Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть что не...
-
14 занавес
м.curtain; театр (опускающийся тж.) drop-curtainподня́ть за́навес — raise the curtain; ring up the curtain идиом.
опусти́ть за́навес — drop the curtain; ring down the curtain идиом.
за́навес па́дает — the curtain drops / falls
за́навес раздви́нулся — the curtain was opened, the curtain parted
••дать за́навес — drop the curtain
под за́навес (под конец) — towards the end; to top it off
"Желе́зный за́навес" полит. — the Iron Curtain
-
15 путь
муж.1) way, road, path; track авиац.; ж.-д., lineпуть закрыт — ( дорожный знак) Road up
боковой путь — ж.-д. branch track
главный путь — highway, artery
запасный путь — ж.-д. siding, side-track; shunt
маневровый путь — ж.-д. branch track
2) trip, journeyдва дня пути — two-day journey, two days of travelling
счастливого пути! — bon voyage!; happy journey!
находиться в пути — to be on one's way, to be en route
3) перен. path, trackстоять на чьем-л. пути — to stand in smb.'s way
идти по пути — (кого-л./чего-л.) to proceed along the path (of), to follow the path (of)
на правильном пути, на хорошем пути — on the right track
на пути — on the path to, on a path leading to, heading toward
отрезать пути — (к кому-л./чему-л.) to close the door (to), to bar the way (to)
становиться на пути — (кого-л.) to take the road (of), to embark on the path (of), to set food on the (high) road (of)
4) means мн. ч.; way, methodэкспериментальным путем — by an experimental approach, experimentally
каким путем? — in what means/way?, by what means?
изыскивать пути — searching/looking for ways
обычным путем — in the normal/usual fashion, in the regular/ordinary way; routinely
тем или иным путем — in one way or another, by one means or another
5) мн. ч.; анат. passage, tract•попадаться на чьем-л. пути — to occur in the path/way (of)
••в добрый путь! — good luck!, all the best!
держать путь — (на что-л.; куда-л.) to head (for), to make (one's way) for
нам по пути — (с кем-л.) we have the same way (as)
наставлять на путь (истинный) — (кого-л.) to set/put smb. on the right path/track
обратиться на путь истинный — to get back on the right path/track
по пути — on the way; in passing
последний путь — final/last journey
сбивать с пути (истинного) — (кого-л.) to lead smb. astray
сбиться с пути — to lose one's way; перен. to go astray, to be off the beam
счастливого пути! — have a good trip!, have a safe journey!
См. также в других словарях:
To go off — Go Go, v. i. [imp. {Went} (w[e^]nt); p. p. {Gone} (g[o^]n; 115); p. pr. & vb. n. {Going}. Went comes from the AS, wendan. See {Wend}, v. i.] [OE. gan, gon, AS. g[=a]n, akin to D. gaan, G. gehn, gehen, OHG. g[=e]n, g[=a]n, SW. g[*a], Dan. gaae; cf … The Collaborative International Dictionary of English
cut off — Synonyms and related words: abridge, abrupt, abscind, alienate, amputate, annihilate, ax, ban, bar, bar out, bereave, bereave of life, bereaved, bereaved of, bereft, bisect, bleed, block, blockade, bob, break, break off, butcher, carry away,… … Moby Thesaurus
come off — I (New American Roget s College Thesaurus) v. i. succeed (see success). II (Roget s IV) v. 1. [To become separated] Syn. fall off, come apart, be disconnected, be disengaged, be severed, be parted, be disjoined, be detached, come unfastened, get… … English dictionary for students
ἀποδάσμιον — ἀποδάσμιος parted off masc/fem acc sg ἀποδάσμιος parted off neut nom/voc/acc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Lathe (metal) — Center lathe with DRO and chuck guard. Size is 460 mm swing x 1000 mm between centers A metal lathe or metalworking lathe is a large class of lathes designed for precisely machining relatively hard materials. They were originally designed to… … Wikipedia
Pelasgians — The name Pelasgians (from Ancient Greek gr. Πελασγοί, Pelasgoí , singular Πελασγός, Pelasgós [ [http://www.perseus.tufts.edu/cgi bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3D%2380420 Pelasgos, Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek… … Wikipedia
Lyne and Megget — LYNE and MEGGET, a parish, in the county of Peebles, 5 miles (W.) from Peebles; containing 175 inhabitants. The district of Lyne, though consisting only of two farms, is, from being the site of the parochial church and manse, regarded as the… … A Topographical dictionary of Scotland
ἀποδάσμια — ἀποδάσμιος parted off neut nom/voc/acc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἀποδάσμιοι — ἀποδάσμιος parted off masc/fem nom/voc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Ted Bundy — In custody, Florida, July 27, 1978 (State Archives of Florida) Background information Birth name Theodore Robert Co … Wikipedia
List of Emily Dickinson poems — This is a list of Emily Dickinson poems. There are 1,775 known poems that have been written by Dickinson. The poems are alphabetized by their first line. Punctuation, capitalization and even in some cases wording of the first lines may vary… … Wikipedia